SOMOS EN ESCRITO
  • HOME INICIO
  • ABOUT SOBRE
  • SUBMIT ENVIAR
  • TIENDA
Picture

​
​​SOMOS EN ESCRITO
The Latino Literary Online Magazine

POETRY
​POESÍA

Violeta es la mañana sin preámbulos

11/20/2018

0 Comments

 
Picture

​For Caraza, poetry, like the Greek and Roman gods of antiquity, is half-deity and half-force of nature. She communes with it—or, rather, it chooses to commune with her, and she wholeheartedly surrenders to its voice.
—Hector Luis Alamo


Un extracto de / An excerpt from Sin preámbulos / Without Preamble
Por / By Xánath Caraza
Traducido al inglés por Sandra Kingery / Translated into English by Sandra Kingery
​
Sin preámbulos

​Violeta es la mañana
sin preámbulos

se filtra la luz
en las grietas

se escurre el delirio
en los pétalos

saetas de color rompen
la superficie que tocan

tiñe aurora los recuerdos
polícroma melodía

violeta fue la luz
se desvanece

con la brisa
ráfaga de fuego

tiempo violeta
delinea la partida

tic-tac, tic-tac
tic-tac, tic-tac
Picture
​Without Preamble

Violet is the morning
without preamble

light filtering
through crevasses

delirium sliding
down petals

colored arrows broaching
the surfaces they touch

polychrome melody
tinting memories dawn

violet was the light
it dissipates

with the breeze
bursts of flame

violet time
delineates the departure

tick-tock, tick-tock
tick-tock, tick-tock


Refulgente oleaje

Nacarada luz 
golpeas la intimidad
perforas la soledad.

Se arrastran luminosos rayos
en los pisos de piedra
canto lunar.

Inhalo el opalescente aroma
y descubro las manos
que fijan las letras.

Las sílabas intersecan
con los recuerdos
refulgente oleaje.

En el horizonte
la rutina invade
las páginas.

Las cadenas se abren.
Una lluvia de tinta
inunda el papel.

Glistening Waves

Pearly light
you strike privacy
puncture solitude.

Luminous rays crawl
across stone floors
lunar chorus.

I inhale opalescent aromas
and discover the hands
that deploy the alphabet.

Syllables intersect
with memories
glistening waves.

On the horizon
routine invades
the pages.

Chains open.
A shower of ink
inundates the paper.


Es la lluvia saturada de perlas

Sólo es la lluvia 
que perfora el mar.

Voz de fuego.

Llevo enredado
un collar de perlas

traídas de donde
nace el trueno.

Voz de agua.

Los tatuajes engañan
seducen las páginas.

Iguanas de oscura tinta
zurcidas en el papel.

Voz dolorosa.

El viento ulula llanto
es la lluvia saturada de perlas.
Picture
​It is Rain Saturated with Pearls

Only the rain
pierces the sea.

Voice of fire.

I wear twisted
a necklace of pearls

obtained from where
the thunder is born.

Voice of water.

Tattoos deceive
pages seduce.

Iguanas of dark ink
mended on the page.

Dolorous voice.

The wind howls sobs
it is rain saturated with pearls.


Cenizas

Entierro las manos en el barro.
Guarda mi esencia.
El agua me rodea.

Isla de palabras sembrada de luz
donde las sílabas brotan.
Dadora de versos.

Ritmos luminosos en la montaña
sombras lunares dan vida
a mi silueta en esta isla.

Aquí enterré mi corazón.
Ulula, viento, espárceme.
Cenizas lunares renacen.

Ashes

I bury my hands in mud.
It preserves my essence.
Water surrounds me.

Island of words sown with light
where syllables sprout.
Giver of verses.

Luminous rhythms on the mountain
lunar shadows give life
to my silhouette on this island.

Here I buried my heart.
Howl, wind, scatter me.
Lunar ashes are reborn.
Picture
​Xánath Caraza es viajera, educadora, poeta y narradora. Enseña en la Universidad de Missouri-Kansas City. Escribe para Seattle Escribe, La Bloga, Smithsonian Latino Center y Revista Literaria Monolito. Es Writer-in-Residence en Westchester Community College, Nueva York desde 2016. En 2018 recibió de los International Latino Book Awards primer lugar: “Mejor libro de poesía—un autor—español” por su poemario Lágrima roja y primer lugar: “Mejor libro de poesía—un autor—bilingüe” por su poemario Sin preámbulos. Su poemario Sílabas de viento recibió el2015 International Book Award de poesía. También recibió mención de honor como mejor libro de poesía en español por los International Latino Book Awards de 2015. En 2014 recibió la Beca Nebrija para Creadores del Instituto Franklin, Universidad de Alcalá de Henares en España. En 2013 fue nombrada número uno de los diez mejores autores latinos para leer por LatinoStories.com. Sus poemarios Donde la luz es violeta, Tinta negra, Ocelocíhuatl, Conjuro y su colección de relatos Lo que trae la marea han recibido reconocimientos nacionales e internacionales. Sus otros poemarios son Hudson, Le sillabe del vento, Noche de colibríes, Corazón pintado y su segunda colección de relatos,Metztli. Ha sido traducida al inglés, italiano y griego; y parcialmente traducida al náhuatl, portugués, hindi, turco y rumano.

Xánath Caraza is a traveler, educator, poet, and short story writer. She teaches at the University of Missouri-Kansas City. She writes for Seattle Escribe, La Bloga, The Smithsonian Latino Center, and Revista Literaria Monolito. She is Writer-in-Residence at Westchester Community College, New York since 2016. In 2018 for the International Latino Book Awards she received First Place for Lágrimaroja for “Best Book of Poetry in Spanish by One Author” and First Place for Sin preámbulos / Without Preamble for “Best Book of Bilingual Poetry by One Author.”  Her book of poetry Syllables of Wind/ Sílabas de viento received the 2015 International Book Award for Poetry. It also received Honorable Mention for best book of Poetry in Spanish in the 2015 International Latino Book Awards. Caraza was the recipient of the 2014 Beca Nebrija para Creadores, Universidad de Alcalá de Henares in Spain. She was named number one of the 2013 Top Ten Latino Authors by LatinoStories.com. Her books of verseWhere the Light is Violet, Black Ink, Ocelocíhuatl, Conjuro and her book of short fiction What the Tide Brings have won national and international recognition. Her other books of poetry are Hudson, Le sillabe del vento, Noche de colibríes, Corazón pintado, and her second short story collection, Metztli. Caraza has been translated into English, Italian, and Greek; and partially translated into Nahuatl, Portuguese, Hindi, Turkish, and Rumanian.

0 Comments

Día de los Muertos al estilo Nahua/the Nahua way

11/2/2018

0 Comments

 
Picture
Ofrenda por/by Rafael Jesús González, Oakland Museum of California 2017
​Por/by Rafael Jesús González

Consejo para el peregrino a Mictlan
(al modo Nahua)

Cruza el campo amarillo de cempoales,
baja al reino de las sombras;
es amplio, es estrecho.
Interroga a los ancianos;
son sabios, son necios:

— Señores míos, Señoras mías,
¿Qué verdad dicen sus flores, sus cantos?
¿Son verdaderamente bellas, ricas sus plumas?
¿No es el oro sólo excremento de los dioses?
Sus jades, ¿son los más finos, los más verdes?
Su legado, ¿es tinta negra, tinta roja? --

Acepta sólo lo preciso:

-----lo que te haga amplio el corazón
--------lo que te ilumine el rostro.
Picture
Ofrenda with/con cempoales (marigolds), at Oakland Museum of California, 2013
​Advice for the Pilgrim to Mictlan
(in the Nahua mode)

Cross the yellow fields of marigolds,
descend to the realm of shadows;
it is wide, it is narrow.
Question the ancients;
they are wise, they are fools:

— My Lords, My Ladies,
What truth do your flowers, your songs tell?
Are your feathers truly lovely, truly rich?
Is not gold only the excrement of the gods?
Your jades, are they the finest, the most green?
Your legacy, is it black ink, red ink? --

Accept only the necessary:

-----what will widen your heart
----what will enlighten your face.

Note: Mictlan is the Nahua people’s name for the land of the dead.

Rafael Jesús González is a poet and essayist, known worldwide for his writings and efforts to promote peace and justice. © Rafael Jesús González 2018.
0 Comments

    Archives

    January 2021
    December 2020
    November 2020
    October 2020
    September 2020
    August 2020
    July 2020
    June 2020
    May 2020
    April 2020
    March 2020
    February 2020
    January 2020
    November 2019
    October 2019
    September 2019
    August 2019
    July 2019
    June 2019
    May 2019
    April 2019
    March 2019
    February 2019
    January 2019
    November 2018
    September 2018
    August 2018
    July 2018
    May 2018
    April 2018
    March 2018
    February 2018
    March 2017
    January 2017
    May 2016
    February 2010

    Categories

    All
    Archive
    Argentina
    Bilingüe
    Book
    Boricua
    California
    Caribbean
    Cesar Chavez
    Chicano
    Chupacabra
    Círculo
    Colombiana
    Colombian American
    Cuban American
    Culture
    Current Events
    Death
    Dia De Los Muertos
    Dominican American
    East Harlem
    El Salvador
    Emerging Writer
    English
    Excerpt
    Family
    Flashback
    Floricanto
    Identity
    Immigration
    Imperialism
    Indigenous
    Interview
    Language
    Latin-america
    Love
    Mature
    Memoir
    Mestizaje
    Mexican American
    Mexico
    Nicaraguan-diaspora
    Ofrenda
    Performance
    Poesia
    Poet-laureate
    Poetry
    Prose-poetry
    Puerto-rican-disapora
    Puerto-rico
    Racism
    Review
    Social Justice
    Southwest
    Spanish
    Spanish And English
    Texas
    Translation
    Travel
    War
    Women
    Young-writers

    RSS Feed

HOME INICIO

​ABOUT SOBRE

SUBMIT ENVIAR

​SUPPORT
​APOYAR 

Donate and Make Literature Happen

Somos en escrito The Latino Literary Online Magazine
is published by the Somos en escrito Literary Foundation,
a 501 (c) (3) non-profit, tax-exempt corporation.
Copyright © 2019
  • HOME INICIO
  • ABOUT SOBRE
  • SUBMIT ENVIAR
  • TIENDA